Categories
ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΑΙΡΑ

Candu Luna Vini

Μέρος ἀπό τήν παράσταση-παρουσίαση τῆς μετάφρασης τοῦ “Μικροῦ Πρίγκηπα” στ’ Ἀρμανικά (Βλάχικα), στό Polis Art Cafe (Στοά τοῦ βιβλίου, Πεσμαζόγλου), στίς 24 Ἰανουαρίου 2014.Μέρη τοῦ βιβλίου ἀφηγήθκε ὁ Κωνσταντῖνος Θεμελῆς, γιά τήν ἱστορία τῆς γραφῆς τῆς Ἀρμανικῆς γλώσσας μίλησε ὁ αὐστριακός καθηγητής στό Πανεπιστήμιο τῆς Ἰένας (Γερμανία) Thede Kahl, γιά τή μετάφραση μίλησε ἡ συν-μεταφράστριά του Maria Bara, ἐνῶ ὁ κορυφαῖος σολίστας τῆς φυσαρμόνικας καί τῶν αὐλῶν Μᾶνος Ἀβαράκης καί ὁ Ἀλέξανδρος Ζιάκκας μέ τό ἀρμόνιο συνόδεψαν τά ἀρμανικά τραγούδια πού τραγούδησε ὁ Κωνσταντῖνος Θεμελῆς, ὁ ὁποῖος τραγούδησε καί τό Căndu luna vini σέ στίχους τοῦ Νίκου Γκάτσου καί μουσική τοῦ Μάνου Χατζιδάκι.

Μέρος ἀπό τήν παράσταση-παρουσίαση τῆς μετάφρασης τοῦ “Μικροῦ Πρίγκηπα” στ’ Ἀρμανικά (Βλάχικα), στό Polis Art Cafe (Στοά τοῦ βιβλίου, Πεσμαζόγλου), στίς 24 Ἰανουαρίου 2014.Μέρη τοῦ βιβλίου ἀφηγήθκε ὁ Κωνσταντῖνος Θεμελῆς, γιά τήν ἱστορία τῆς γραφῆς τῆς Ἀρμανικῆς γλώσσας μίλησε ὁ αὐστριακός καθηγητής στό Πανεπιστήμιο τῆς Ἰένας (Γερμανία) Thede Kahl, γιά τή μετάφραση μίλησε ἡ συν-μεταφράστριά του Maria Bara, ἐνῶ ὁ κορυφαῖος σολίστας τῆς φυσαρμόνικας καί τῶν αὐλῶν Μᾶνος Ἀβαράκης καί ὁ Ἀλέξανδρος Ζιάκκας μέ τό ἀρμόνιο συνόδεψαν τά ἀρμανικά τραγούδια πού τραγούδησε ὁ Κωνσταντῖνος Θεμελῆς, ὁ ὁποῖος τραγούδησε καί τό Căndu luna vini σέ στίχους τοῦ Νίκου Γκάτσου καί μουσική τοῦ Μάνου Χατζιδάκι.

Αφήστε μια απάντηση

Η ηλ. διεύθυνση σας δεν δημοσιεύεται. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *